Juan Ramon JImenez – un poet spaniol, care mi-a placut foarte mult


și

scrie despre un biet măgăruș, numit Platero, într-o traducere adaptată însemnând Argintiul. poeme în proză.

XX
Asinografie

                     Citesc într-un Dicționar: “Asinografie: s.f., se spune ironic despre descrierea măgarului”
                     Sărman asin! Așa de bun, așa de nobil, așa de ager cum ești tu! Ironic…De ce? Nu meriți tu o descriere serioasă, tu, a cărui descriere ar fi cu siguranță o poveste de primăvară? Dacă omului, care e bun, ar trebui să i se spună asin? Dacă asinului, care e rău, ar trebui să i se spună om? Ironic… Despre tine, care ești atât de intelectual , prieten al bătrânului și-al copilului, al pârâului și-al fluturilor, al soarelui și-al câinelui, al florii și-al lunii, răbdător și meditativ, melancolic și amabil, Marc-Aureliu al pășunilor…
Platero, care fără îndoială pricepe, mă privește țintă cu ochii lui mari, strălucitori, de-o asprime blândă, în care soarele sclipește, micuț și scânteietor, pe un convex și scurt firmament negru.  Ah, dacă păroasa lui căpățână idilică ar ști că-i fac dreptate, că sunt mai bun decât oamenii aceia care scriu dicționare, că sunt aproape la fel de bun ca el!
Și-am scris pe marginea cărții: Asinografie s.f., trebuie s[ se spun[, cu ironie – e clar! – despre descrierea omului imbecil care scrie dicționare.

(traducere Ileana Vulpescu, din ediția bilingvă apărută la Paralela 45 în 2006)

Advertisements

Leave a comment

Filed under poezie

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s